談譯名


除了香港、澳門、新加坡及馬來西亞外,其他地區的馬匹沒有中文翻譯,當然要翻譯了,不過如果譯錯了,就會後悔一生……
大致上譯名可分為幾類:

意譯:最重要是的馬名易記,可以吸引無知的馬迷下注。大部份的馬名都是依足意思去翻譯。例如「自豪」就是Pride,「紅主教」就是Red Bishop,這些譯名是大致上甚至是完全一致。

人名或歷史名:比如甚無爭議的「英倫海峽」(English Channel)、「華盛頓」(George Washington)不過有些馬名因為名字限制作出縮減,例如是「直布羅山」(Rock of Gibraltar)沒有了「陀」字。

有一些人名卻名該人物的職業而翻譯。2001年葉森打吡冠軍「天文學家」(Galileo),就是指伽里略,或「詩人作家」(Yeats),如果「狄倫」(Dylan Thomas)早點出生的話(正確點來說「詩人作家」不跑墨爾本盃),牠可能佔用了詩人作家的譯名。

音譯:很多馬可能有那種原意,但卻作出音譯,當然有馬匹根據沒有原意的。例如「先力達」(Sinndar)、「凌架力」(Linngari)、「皮爾金」(Peer Gyrnt、ペールキュント),亦有單音譯的「戴花」(Makabe Diva),只譯名Diva部份。

錯誤翻譯:「堂山無敵」(Dojima Muteki、トージマムテキ),此駒有三字是正確,唯獨山是錯誤,明明馬主姓「堂島」,難道山比島更震撼?近數年日本馬主的Thoroughbred Club Ruffian的馬系名(マイネル、Meiner),德語解作「我的」,然後馬會卻錯譯名礦(Mineral),不過近年的「盛高」(Meiner Segal、マイネルシーガル)已經有改善了。

有空的話,我想寫外國馬名譯名大全,希望日後可作永久保存。不過有些馬名來源並非來自香港,可能是來自新加坡,例如是「交通警」(Traffic Guard),騎師普萊西先在星馬策騎再來香港,其實可以在星馬的譯名可在當地中文報章找到。


Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.