這我看到這篇新聞稿後,我不知道應該笑還是哭會比較好……
其實應該是翻譯問題而已,看英文版的內容。
| The last three editions of the Sha Tin Trophy have featured subsequent international champions in December – Good Ba Ba in 2007, The Duke a year earlier and Vengeance Of Rain in 2005 and it is eagerly anticipated that the race can throw up another international superstar this year and in future renewals |
但是中文版卻譯作。
| 在過去三年,沙田錦標的盟主,包括好爸爸(2007)、星運爵士(2006)及爪皇凌雨(2005)其後都進一步揚威國際賽,相信馬迷對本屆的賽事亦充滿期待。 |
最有問題的是「在過去三年,沙田錦標的盟主,包括好爸爸(2007)、星運爵士(2006)及爪皇凌雨(2005)其後都進一步揚威國際賽」,如果照原文翻譯應為:「對上三次的沙田錦標吸引12月的香港國際賽事冠軍,包括2007年的「好爸爸」、2006年的「星運爵士」及2005年的「爪皇凌雨」……」
看來應家柏不懂中文都不會管中文版來容,希望網民在應家柏網誌反應問題。
正確來說近三年的沙田錦標的冠軍為2005年的「自由行」、2006年的「綠色駿馬」及2007年的「紙醉金迷」。馬會應該檢討一下翻譯的問題……