[Flameracing]新官上任被惹起三把火


香港賽馬會每年不論華洋有不少人事變動,外國賽馬經驗豐富的Pat Cummings上班上遇到第一把火並不是圈內,而是圈外人的誤解。雖然是圈外人,但犯這種錯絕對不能原諒……

星期一香港電視第三台英語早晨新聞節目「Hong Kong Today」其中一部份請來了新上任的公共事務執行經理Pat(Patrick Cumming) Cummings。訪問,這段訪問沒太多人留意。但是好死不死被這位資深傳媒人褚簡寧聽到,由於他不熱衷賽馬,因為他把部份略掉,結果聽到”colony”,然後再一次聽到”colony”,接著在星期四的頭條日報的英語教育專欄出事了。他寫道,以下引用譯文,因為褚簡寧是不懂看中文。

「使香港回歸中國已經有十八年之久,但Cummings 於訪問期間還是把她喚作colony。他說,一位南非騎師(註:霍勵賢)會於新馬季回到殖民地(colony),他續說這片殖民地(colony)的全球化特質將會比以往更為強烈。我不肯定 Cummings是一時口快說錯了(a slip of the tongue),還是他兩度把香港喚作殖民地(colony),是否表示他情願活在過去呢?」

正確翻譯是,一位南非騎師於新馬會回到香港騎師名單中,他說香港騎師陣容的全球化特質將會比以往更為強烈

Carlos Wu

這篇報導也不會有太多人發現。慘了!結果這篇報導被建制派網報HKG報發現,終於驚動馬評家,卡洛斯查了一查之後,發覺colony是美國常用的詞語,沒錯Pat Cummings是來自美國,但在香港賽馬會工作前,在杜拜長駐,所以他認為是信得過之人。不過HKG報最後沒刪文,只是將Facebook的置頂狀態取消。

於是我也問當事人,也即是Pat Cummings,證實褚簡寧沒聽錯colony,但似乎過於集中這個詞,把前方的jockey忽略了,其實是jockey colony是美國賽馬普遍用詞。

https://twitter.com/PatCummingsHK/status/641976922352672768

後記:褚簡寧,我不怪你對賽馬沒有認識,但colony除了殖民地還有幾個解釋。這點也查不清楚,難怪老遠有美國的人士都跑來頭條日報網指正錯誤。如果這樣到馬壇構成傷害的話,我可不會放過你。

FB Reponse


Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.