馬匹命名難上加難

奇蹟no,神業yes

有兩篇文章給大家參考,第一是日本馬評家合田直弘向香港賽馬會查詢馬名問題,第二是香港賽馬會一篇由一位馬識途署名文章。

馬名原來本是外判,例如早期轉播賽以澳洲為主,就找了一位在澳洲賽馬很有「心得」的華人負責,現在他還在馬圈做幕後(其他地區另有其他人負責),及後由香港賽馬會直接接手。

世界各地轉播賽之多除了英語,還有多種世界主要語言,或者是少人用的生僻字。近年馬會放棄為世界良駒主動翻譯,除非跑轉播賽或香港國際賽事,以便節省可用字節。因為英國一個名字可能有兩地使用,而且同一義但不同語言的名字也出現。

回覆日本netkeiba的問題由一位Eugenia Wong(音譯)的主任回覆。他們要在資料庫搜尋,包括父名(例如許多日本馬匹都以「高情厚意」想像的馬名),毛色以及馬主背景,亦盡量迴避商標、政治及宗教爭議。不論是音譯還是音譯也要解決問題。

首先是避免重覆,一切以香港現役馬優先。如果有香港馬主改用一匹最近在轉播賽用過的馬名,下次轉播要改名。例如英國有一匹「精奇」(Genki)的馬匹被香港馬佔用,下次轉播改名為「精奇駿馬」。2017年菊花賞冠軍「神業」(Kiseki、キセキ)無法使用「奇跡」,就因為幾年前有一匹名為「奇蹟」的馬匹使用過,且在退役後未過時效。

對於大部份香港馬迷,未習慣直接使用日語漢字。上述的Genki也不譯作「元氣」。當初Kizuna也先譯作「高情厚意」,並非以「絆」命名。隨著馬匹在競賽成功從而成為種馬,許多孩子出道,馬名加上Kizuna、Bond、Lien(法語)的名字陸續上陣,表示對父名的專重,最終還是把一匹名為Le Lien(ルリアン)的馬匹譯作「羈絆」。

日本中央競馬會一直都會先公佈馬名源由,減少誤譯機會(九十年代的日本馬翻譯真的不行,下次詳細描述)。但歐美不會主動公佈,例如「佳明驥」(Kameko)在勝出二千堅尼後的第二天馬主公佈馬名來源,是日語的「龜子」(馬主是卡塔爾人),此時己經無法再改。

再實所有馬名不是由馬會決定,該地方的名字由另一邊負責,香港只稍作小修改。到底是哪「裡」呢?其實剛剛才出現的,下次再說。

Author: flameracing

一個對海外賽事的比重比香港賽事更多的人士,只要是賽馬,我也會關注。敵人只有危害馬壇之人士。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: