遊戲版賽馬娘正式宣佈推出中文版

如果不想用VPN綁著去玩遊戲,現在有機會……

差不多一年前,賽馬娘遊戲被千辛萬苦下在日本推出。結果成為非常成功的國民級遊戲,為賽馬帶來意想之外的經濟效益。賽馬娘已經差不多確定採用代理版,韓版由Kakao Games代理,但遊戲仍未推出。至於繁體中文版由Bilibibi旗下的小萌科技代理台港澳地區繁體中文版本。

新聞稿稱與Cygames合作,務求將日版內容原汁原味送上。所有內容,包括翻譯都會與Cygames洽談。當然去到這裡,對於「特雷森學園」、「勝利演唱會」這些內容我沒什麼大異議。至於副題Pretty Derby則不需要硬翻譯,因為怎樣翻,都得不到最後的滿意答案。

目前賽馬娘的角色,公佈了最初60位賽馬娘當中的47位。不過人間角色卻有較後才公佈消息的安心澤刺刺美。

馬名賽馬娘的名稱大致忠於史實(如有)。只是個別賽馬娘變了平行時空,例如突破四字規範(香港賽馬在某個時期承認一字及五字馬名)。「曼城茶座」就變了「曼哈頓咖啡」(就當平行時空處理)、「富士奇蹟」也音譯「富士奇石」,至於許多本身沒中文名字的馬迷,大多數根據支持者的初步翻譯作決定。並有一些20世紀90年代的馬匹在賽馬娘要改名,因為當時錯譯也不少。「米槽」稱「米浴」、「好品性」變「優秀素質」可能更合賽馬娘社群人士。

中文版正式推出時間未定。相信仍然有翻譯工作持續下去。直到適當時候才公佈正式日期。雖然香港也有不少馬迷,但普羅馬迷談論賽馬時甚至提及賽馬娘,例如可以提及「原居民」在日本盃僅僅被「特別週」擊敗,未知道遊戲推出好會不會看到邊看賽馬邊玩賽馬娘的情況呢?就算玩應打算輕課,讓賽馬娘支持者帶到現實賽馬才是目標。

至於是否推出針對海外市場的原創賽馬娘也不太樂觀,試想像將一匹歷史上活躍的閹馬賽馬娘化,會產生「人道問題」,這方面大家應可想像到是不是要回到以前。

新聞來源官方網站4gamers

Author: flameracing

一個對海外賽事的比重比香港賽事更多的人士,只要是賽馬,我也會關注。敵人只有危害馬壇之人士。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: